Слово «Deal» может быть и существительным, и глаголом. Оно переводится как «соглашение» или «иметь дело». Его часто используют во время переговоров по бизнесу и деловой переписки. Но употребляется оно не отдельно, а вместе с другими словами. В английском есть выражения с «Deal», которые приобретают особое значение и применяются в строго определенном контексте.
Полезные выражения
Некоторые слова, стоящие рядом с «Deal», начинают приобретать новый смысл. В итоге все сочетание превращается в устойчивый оборот и переводится по-особому.
It’s a deal. / Договорились.
Фраза указывает на то, что собеседник согласен. В формальном общении ее произносят, когда подписывают договор. А в неформальной ситуации она употребляется, чтобы высказать свое соглашение с чьей-то идеей.
Deal (one) into (something). / Включить что-то во что-либо.
Может использоваться и по отношению к человеку в значении «Сдать кого-то». Такое словосочетание пришло из карточных игр, где игроки распределяли между собой карты, сдавая («dealing») их.
A big deal. / Важное событие, большое значение.
Реплика применима как к неодушевленному предмету, так и к живому человеку. Ее говорят, когда речь идет о крупном деле, что-то или кто-то играет ключевую роль.
Deal a death blow. / Нанести сокрушительный удар.
Употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Подходит для описания ситуаций, когда произошел резкий конец чего-либо.
Who will deal with it? / Кто займется этим?
Такое высказывание используется, когда собеседник спрашивает, кто будет работать над проблемой и позаботится о решении какого-либо вопроса.
Get a raw deal. / Не выполнить договоренность.
Применяется, когда кого-то «кинули», обманули по-крупному. Смысл фразы – «Пострадать от несправедливого обращения, потерпеть убытки от нечестной сделки».
What’s deal? / В чем дело?
В зависимости от того к кому обращается собеседник, перед «Deal» ставится местоимение «his», «their», «your», «her». Выражение имеет значение «Что задумал оппонент?», «Какая у него возникла проблема?».
Sweeten (up) the deal. / «Подсластить», смягчить сделку.
Как правило, подходит для случаев, когда договоренности делаются более привлекательными и заманчивыми с финансовой точки зрения.
Deal with it. / Справиться с этим.
Этот оборот часто можно услышать во всех сферах. Он означает «Смириться с неприятностью», «Разобраться в сложностях» или «Решить трудности».
Seal the deal. / Скрепить договор или закрепить сделку.
Такую фразу говорят в конце переговоров, чтобы скрепить договоренности. Может также произноситься, когда партнеры пришли к согласию и нашли компромисс в каком-то вопросе.
Deal me in. / Возьмите меня в дело.
Данное словосочетание подразумевает, что вы хотите участвовать в чем-либо и просите включить вас в дело. Оно также обозначает, что говорящий поддерживает какой-либо план и со всем согласен.
Статья - сайт www.wallstreetenglish.ru
Comentarios